Harhaanjohtavaa ruokasanastoa

Kun nyt ruokalinjalle kerran lähdettiin, niin pysytellään sillä vielä yhden postauksen verran. Täällä Amerikassa on nimittäin vuosien aikana tullut vastaan hieman harhaanjohtaviakin ruokatermejä, joiden edessä ainakin tällainen semikielitaidoton hämmentyi alkuaikoina tämän tästä. Kaikki kun ei välttämättä ole sitä miltä äkkiseltään kuulostaa.

Burger

Koska burgeri on suomen kielessä jo niin vakiintunut termi, sitä äkkiseltään kuvittelisi burgerin tarkoittavan kaikessa yksinkertaisuudessaan hampurilaista myös täällä rapakon takana. Näin toki yleensä onkin, mutta esimerkiksi ruokakaupoissa burger tarkoittaa usein pelkkää jauhelihapihviä.

Apple Cider

Pettymys on taattu, jos erehdyt ostamaan kaupasta apple cideriä siiderin toivossa. Apple cider kun on harhaanjohtavasta nimestään huolimatta omenamehua. Siideriä löytyy hyllystä nimellä hard cider.

Kabob

Ah, baari-illan jälkeen maistuu kebab! Paitsi, että kabob ei lähes identtisestä nimestään huolimatta ole kebabia. Ei, vaikka kabob-ravintolat muistuttavat kebab-ravintoloita erehdyttävästi myös ulkoa päin. Kabob-ravintola tarjoaa lihanpaloja vartaassa, ei kebab-pötkylästä veisteltyä kebab-lihaa.

Vähärasvaista voimaitoa. Niin mitä…?

Buttermilk

Buttermilk, eli suoraan käännettynä voimaito, kuulostaa äkkiseltään perin ällöttävältä. Todellisuudessa buttermilk on kuitenkin tuikitavallista piimää.

Hot dog

Hot dog on tietysti hodari. Paitsi etteipä asia aina ole näin yksinkertainen. Ruokakauppatermistössä hot dog tarkoittaa myös pelkkää nakkia.

Italian makkaraa. Tai sitten ei.

Italian Sausage

Kun tilaat pizzeriassa pizzan jonka päällä on italian sausagea, se ei suinkaan tarkoita, että pizzan päällä olisi italialaista makkaraa. Italian sausage kun voi käyttökohteesta riippuen tarkoittaa myös italialaisittain maustettua possunjauhelihaa.

Grape lemonade

Yritin aikoinaan etsiä kaupasta greippilimua, jotta voisin tehdä siitä lonkeroa pikku tujauksella giniä. Ostin kaupasta 24-packin grape lemonadea todetakseni kotona, että happaman greippilimun sijaan tölkeistä löytyi ällömakeaa viinirypälelimua. Niin, greippi on tietysti grapefruit, ei pelkkä grape.

Mountain oysters

Tämähän on klassikko ja varmasti monelle tuttu juttu. Mutta kertauksena vielä vahinkojen välttämiseksi: mountain oysterit eivät suinkaan ole ostereita vaan kiveksiä.

Jauhelihaa purkissa?

Mincemeat

Kerran piirasta tehdessäni käskettiin ohjeessa kaataa piiraan päälle purkki mincemeatia. Hämmennyin. Miksi makean piiraan päälle laitettaisiin jauhelihaa? Mincemeat on kuitenkin makeaa, hedelmistä, pähkinöistä ja mausteista valmistettua piiraan täytettä. Wooot?

Onkos teillä muilla tullut reissussa vastaan harhaanjohtavaa ruokasanastoa?

14 kommenttia artikkeliin ”Harhaanjohtavaa ruokasanastoa

  1. No, onhan noita kommahdyksia ollut jokaisella uus-amerikkalaisella. Meikalainen ilahtui tanne muuttaessa kun puistoissa oli olut-automaatti!! Siis what? 50 centtia kaljatolkista,aaaah! Mutta root beer ja birch beer on niin kaukana kaljasta kun vaan voi olla. Ne on aitelan makeita virvoitusjuomia jotka on tehty sassafras-kasvin juuresta. Kuulin myos etta joskus nuoret juuri kotoa muuttaneet naiset menevat osuuskauppiaalta kysymaan etta milla hyllylla on scratch? Siis sanonta kuuluu etta jos joku, esim,kakku on kotona tehty aidoista aineista sanotaan etta it’s made from scratch. Mutta hauskalta tama sun kirjoitus tuntui lukea kun heti otsakkeista tiesin mita hauskaa seuraa kun ite olen suomalainen taalla ihmemaassa myos!

    Tykkää

  2. Skotlantiin muutettuani ensimmäinen sikäläinen jouluateriani oli aika suuri shokki kaiken kaikkiaan, mutta nuo mince pies (= torttusia, joiden sisällä on kuvailemaasi mince’a) olivat kyllä suosikkini. Kieltäydyin niistä kohteliaasti kasvissyöjänä, ja sain päälleni naurut – tämän jälkeen joka joulu. Myös banana bread/loaf herätti minussa häkellystä, koska sekin on suolaisen ruuan kuuloisesta nimestään huolimatta tietysti kakkua.

    Sausage roll taas kuulosti minusta aina makkarasämpylältä, mutta se onkin voitaikinan sisään leivottu nakki; lorne sausage taas on minusta ihan selvästi jauhelihapihvi, vaikka se ilmeisesti nakkia onkin.

    Tykkää

  3. Mun suosikkini taalla Jenkkilassa kuitenkin Brittien suosima tolkissa ostettava vanukas-mika-lie jonka nimi on epailyttavasti Spotted Dick. En ole uskaltanut maistaa, menisko se jalkiruokana kivesten jalkeen? EEEWWW.

    Tykkää

  4. Pitaa muistaa myos kun haluat chilia ameriikan raitilla, chili-fries tai chili hodari yms, suomalaisittain puhuttaisiin mausteisesta tarjonnasta, vaan jenkkihan tarayttaa kauhallisen jauhelimossoa tuotteen kyytipojaksi. Ala mene tahan halpaan. Myos useasti puhutaan OLUESTA, joka normaalisti tarkoittaa light versiota Budweiserista, Coorsista tai Millerista. Noilla kolmellahan ei ole mitaan tekemista Oluen kanssa. Ala mene tahan halpaan.

    Tykkää

    • Ai niin, chili! Muistan miten tilasin joskus jossain chili fries olettaen, että saan ranskalaisia tulisella mausteella. No, tuli ranskalaisia jauhelihakastikkeella 😀

      Tykkää

  5. Täällä Keskilännessä törmää usein myös siihen, että ’hamburger’ tarkoittaa ihan rehellistä ja tavallista jauhelihaa. Olin alussa hieman ihmeissäni, kun esim. pizzatäytevaihtoehtona oli hampurilainen!

    Tykkää

Asiallista kommentointia, kiitos!

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s